_________________________________ 
           I wish: ik wens 
           Ik leefde als standbeeld, dichters dood 
            In mij, de minnaar gesmoord in vrees 
            En verweerd vertrouwen in een groot 
            En heel leven met jou, mijn stem hees 
           Van schril gefluister en schrale drank 
            Ik, lapidair in een stoel op straat, 
            Niemand zag mij, slechts de zilte stank 
            Van eigendunk kruidde mijn geblaat 
           En daar was de ander: lelieblank 
            Als in het sprookje, en de wind -zuid- 
            Ruziënd met haar rok, haar haren 
           De troost van de opgeschrokken huid 
            Stroomde in de ziel, sprak zoet van dank 
            En wensen: poëziegebaren 
           C. Gijsen, December 2011 
          __________________________________ 
           Wish 
           My life was statuesque, the poet dead 
            In me, the lover choking, scared, withdrawn 
            Into some worn trust in what lay ahead - 
            A lifelong life with you; my voice quite gone 
             
            With the shrill whispering and sourish drink. 
            And lapidary me chaired in the street, 
            And yet unseen. Only the salty stink 
            Of self-conceit seasoned my silly bleat. 
             
            And there she was, the other, lily-white 
            As in the fairy-tale. The southern breeze 
            Went for her dress and hair in wild commotion, 
             
            Comfort from a startled skin poured outright 
            Into a grateful soul, so sweetly. Please, 
            Fulfil this wish, set poetry in motion. 
             
             
            translation: Erik Honders 
          __________________________________   |